
Translation
I have over twenty years of full-time professional translation experience with eight years as an in-house translator with PriceWaterhouseCoopers, Oracle and the Czech Press Agency.
I have focused solely on medical and pharmaceutical translations since 2007.
I work primarily from English into Czech (my native language) but also translate from Czech and Slovak into English (I have lived in the U.S. for the past two decades).
I embrace translation technology and use a number of translation tools in my work, including SDL Trados Studio, memoQ, LogitermPro, Slate Desktop, SynchroTerm, ApSIC Xbench, ABBYY FineReader and others.
Interpreting
I interpret in all modalities: simultaneous/conference, consecutive and escort.
Most of my experience comes from working as an interpreter for the U.S. Department of State but I have also interpreted for many private-sector clients in the Czech Republic and the U.S. The majority of this work has been done in the life science, finance and high-tech domains.
I practice my craft continuously between assignments and take pride in preparing myself thoroughly for each assignment.
Editing
I edit exclusively Czech texts.
I have passed the exacting European Union examinations to work as a Czech language proofreader.
I always strive to be respectful of the intended audience, the client and my fellow linguists involved in each project. I am thorough but try not to project my subjective personal preferences into my edits. I focus on clarity, good transfer of meaning between languages and consistent terminology.
Terminology
I perform terminology research and glossary/terminology database creation as standalone projects.
I make terminology work a part of all of my translation projects as correct terminology, consistently applied, is critical for quality translations.
I have many years of experience identifying reliable terminology resources with a strong emphasis on using primary sources for terminology research. These often provide much more reliable context and are often more up to date than dictionaries. This is crucial in the domains of medicine and pharmacy.